Montag, 03.星期一03 Mai 2010 2010年5月

Impressum版本說明


Das Impressum gilt nur für die Inhalte der folgenden Adressen:該出版公司是唯一的內容如下地址:

juiced.de juiced.de
juiced.de/blog juiced.de /博客
blog.juiced.de blog.juiced.de
juicedblog.de juicedblog.de

Verantwortlich für diese Inhalte ist:負責為這些內容:

Urheberrechte. Falls nichts anderes vermerkt ist, liegen die Urheberrechte der unter den obenen genannten URLs publizierten Texte beim oben genannten Autor. 著作權。除非另有說明是版權的上述網址公佈在上述文本的作者。 Es wird jedem Leser erlaubt sich für private Zwecke eine Kopie der Texte anzufertigen.這是每一個讀者是允許私人用來進行複製的文本。 Allerdings dürfen diese Materialien anschließend weder verändert, noch vervielfältigt, noch selbst (oder gar für kommerzielle Zwecke) veröffentlicht werden – es sei denn der Urheber stimmt dem vorher ausdrücklich zu.然而,這些材料便可以既不改變或複製,甚至也沒有(或什至刊登用於商業用途) - 除非作者明確同意以前。 Auszugsweise Zitate – Online oder Offline – sind hingegen gestattet, sofern sie die üblichen Zitatlängen nicht überschreiten, den Autor namentlich erwähnen und einen Link, bzw. eine Nennung der Webseiten-URL enthalten.摘錄行情 - 在線或離線 - 但是,只要他們的長度超過了通常的報價不提作者的名字和一個鏈接,或包含一個參考網頁網址。 Jede dieser Bedingungen kann nach schriftlicher Einwilligung des Rechtsinhabers aufgehoben werden.每個這些條件可以得到許可的權利人應當予以廢除。 Die gesetzlichen Schranken des Urheberrechts bleiben hiervon unberührt.法律界著作權法不受影響。

Datenmissbrauch. Gemäß § 28 Abs. 3 Bundesdatenschutzgesetz widerspreche ich hiermit jeder kommerziellen Nutzung oder Übermittlung und Weitergabe meiner Daten für Werbezwecke, Markt- oder Meinungsforschung. 濫用數據。根據§ 28第3條聯邦數據我反對任何商業用途或發行和傳播我的數據作廣告用途,市場和民意調查。 Ebenfalls nicht erlaubt ist die Einsendung von Kommentaren und/oder Links, die eine werbliche Absicht verfolgen – erst recht, falls diese als Werbung nicht kenntlich gemacht sind und in der Absicht erstellt wurden, den Seiteninhaber und seine Leser über die wahre Absicht zu täuschen.也不得是提交的意見和/或鏈接正在實施一項推廣的目的 - 特別是如果他們不標記為廣告,被創建的意圖欺騙網站的所有者和讀者的真實意圖。 In beiden Fällen werden solche Kommentare und/oder Links wie Werbung behandelt und kostenpflichtig in Rechnung gestellt.在這兩種情況下,這些意見和/或鏈接的廣告交易,把收費考慮。 Pro Kommentar/Link wird eine Pauschale von 1000 Euro (zzgl. MwSt., Anwaltkosten und Bearbeitungsgebühr) erhoben.每評論 /聯繫一個單位費€1000(加稅,律師費和手續費)。

Haftungsausschluss. Die Inhalte dieser Webseite werden sorgfältig geprüft und nach bestem Wissen erstellt. 免責聲明。本網站的內容是認真檢查,並準備按照誠意。 Für die hier angebotenen Informationen wird dennoch kein Anspruch auf Vollständigkeit, Aktualität, Qualität und Richtigkeit erhoben.這裡提供的信息還沒有聲稱完整性,及時性,質量和準確性。 Es kann daher keine Verantwortung für Schäden übernommen werden, die durch das Vertrauen auf die Inhalte dieser Website oder deren Gebrauch entstehen.因此,它不能承擔責任的損害是可以接受因依賴本網站的內容或使用。 Da diese Internetseite zudem häufig mit fremden, sich jederzeit wandeln könnenden Internetseiten verknüpft ist, schließe ich den Verantwortungsbereich für diese fremden Seiten und deren Inhalte ebenfalls aus.由於該網站還經常與陌生人,在任何時候改變這個網站聯繫,我關閉這些外部網站的責任,並從它們的內容,以及。 Dass diese Links oder Kommentare weder gegen Sitten noch Gesetze verstoßen, wird temporär geprüft, bevor sie hier aufgenommen werden.這些聯繫或意見或者對它們的合法性進行審查前,暫時這裡包括。 Dann aber nicht mehr.但僅此而已。 Ähnliches gilt für Kommentare.也是一樣的意見。 Ein Recht auf dauerhafte Veröffentlichung wird nicht eingeräumt.申請人有權向被授予永久出版。 Sollte mir ein Kommentar oder Link nachträglich missfallen, wird er von mir kommentarlos gelöscht.如果我不喜歡評論或連結後,它刪除了我不加評論。

Schutzrechtsverletzung. Falls Sie vermuten, dass von dieser Website eines Ihrer Schutzrechte verletzt wird, teilen Sie mir das bitte umgehend per E-Mail mit, damit ich das zügig beheben kann.如果您懷疑侵犯。這個網站一所侵犯你的權利這一點,請讓我知道立即通過電子郵件,所以我能盡快解決此問題。 Oft ist der direkte Weg erheblich schneller, nerven- und geldschonender.通常情況下,更快的直接航線,神經和geldschonender。 Ich würde ihn jedenfalls bevorzugen.我寧願它無論如何。

獲取 Adobe Flash播放器 Plugin by wpburn.com插件的wpburn.com wordpress themes WordPress的主題

Copyright © 2008-2010版權所有 © 2008-2010 Juiced.de Juiced.de · All Rights Reserved保留所有權利